Послесловие переводчика (с японского на Эсперанто) - Исследование радости жизни - oomoto книги - Каталог статей - оомото Сэкай
Главная | Регистрация | Вход
оомото sekai
Меню сайта
Категории каталога
Знаки Пути [2]
эта основополагающая книга учения Оомото-кё преподобного Онисабуро Дэгути
Исследование радости жизни [29]
книга написана сыном Онисабуро Дэгути -- Хидэмару
Форма входа
Приветствую Вас случайный пассажир
Поиск
Друзья сайта
Статистика
Наш опрос
Чего больше: добра иль зла?
Всего ответов: 1220
Мини-чат
Главная » Статьи » oomoto книги » Исследование радости жизни

Послесловие переводчика (с японского на Эсперанто)
Послесловие  переводчика (с японского на Эсперанто)

 

 

            Я чувствую великую радость и почтение за то, что обстоятельства позволили мне переводить слова моего самого уважаемого Господина Хидэмару Дэгути. Преумножает мою радость память сердца о счастливых днях тех трех лет, когда я всегда служил рядом с ним, как секретарь, в моей юности, уже более 50 лет назад.

            Часть содержимого сей книги была уже ранее переведена на Эсперанто моим дорогим другом господином Тадзуо Накамура и появилась в журнале "Оомото”, редактором которого он был. Позже он нашел свой перевод неудовлетворительным и сделал ему кардинальную правку. После его ухода я нашел те страницы журнала, на которых он собственноручно делал правку, что меня сильно потрясло его неустанное стремление к совершенству.

            Я использовал его перевод в некоторых частях уже с моей правкой, не столь кардинальной.

            Понятно, я с энтузиазмом делал все возможное, чтоб сообразно исполнить эту главную задачу и с этой целью так же просил помощи моих друзей. Я от всего сердца благодарю г-д: Нория Эсуми, Тацуо Худзимото, Чарльз Роув, Такаси Агоу, Ацуси Хирай, которые не скупились на помощь и дали мне очень полезные замечания

            Я, однако, в то же время чувствую необходимость здесь же выразить мою просьбу о прощении не только автору, но также и будущим читателям за то, что мой перевод, возможно, не достаточно полно отразил достойный удивления оригинальный текст – как его глубочайший смысл, так и мягкий аромат тонкого мира, который чувствуется везде в оригинале.

            Несмотря на все, я смиренно прошу, чтоб читатели, дорогие эсперантисты всего мира, пожалуйста, с душой и пониманием прочтите строчки книги, чтоб найти в них что-либо притягательное, что-то освежающее, и даже при случае, возможно, переведете на языки ваших народов те части, которые посчитаете достойными того.

            Приконце я  отмечаю мою огромную благодарность г-ну Торао Дэгути, который сотворил прекрасный рисунок для обложки, а так же г-на Хумисато Дэгути, главу издательства Тэнсэйся, который издал эту книгу, несмотря на немалые трудности.

 

Эйдзо  Итоо.  1986 год



Такие игры, как Том и Джерри не могут не покорить сердца детей и взрослых. Играем вместе игры Том и Джерри.
Поздравления с Днем Рождения можно подобрать сообразно челу поздравляемому здесь http://www.pozdravlyalkin.ru/text.shtml - Поздравлялкин ведь спец в оном!
А еще я советую купить мебель в Севастополе у Моря Черного на берегу. Там классная мебель.
Категория: Исследование радости жизни | Добавил: oomoto (08.07.2013)
Просмотров: 810 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]