Форма входа | Приветствую Вас случайный пассажир
|
Статистика |
|
|
В разделе материалов: 172 Показано материалов: 151-160 |
Страницы: « 1 2 ... 14 15 16 17 18 » |
«секта» – потому, что отделилась (слово «секта» восходит, как слово «секция», «сектор» от слова «sekti» – делить, отделять |
"С И Б У М И – понимание, более глубокое, чем знание. Красноречивое молчание. В поведении – это сдержанность без стыдливости [таковость]. В искусстве, где сибуми принимает форму «саби» – это утонченная простота, выразительная краткость. В философии сибуми возникает в виде «ваби» – это спокойствие духа [ансин = нищие духом], бытие без жажды становления.” В человеческом пути – это власть без господства. |
Сибуми 渋味состоит из слова 渋сибу-й – трезвый, очищенный, и 味 ми – вкус, взгляд, опыт. Что дает эзотерическое значение термина как вúдение за пределами внешнего, иллюзорного мира. А приобретение первичного умения так видеть, этап движения к сибуми, утонченность восприятия зовется сибуса 渋さ |
Со времен главы "Ученики сновидений” образовалась настоящая партия (в кастанедовском смысле слова) учеников. К оставшемуся от айкидошных учеников братьев Кавадай и Кавада ученику Бике прибавились постепенно Бука, Бяка и Рыжий Каро. Каждый был уловлен по своему.... |
В далёкие 70-80 гг. у меня 20-летнего было много увлечений-интересов. Я любил читать фантастику и посещал Минский полулегальный клуб любителей фантастики (из него выросли многие ныне известные белорусские политики, бизнесмены, писатели). Я увлекался международным вспомогательным языком эсперанто и с 1974 года был активным эсперантистом в минском и белорусском эсперанто-движении. С 1978 года появилось на горизонте СССР экзотичное единоборство каратэ. И я, белорусский йог, завязывавшийся во всевозможные узлы, увлекся этим кулакочесанием.
А от йоги и каратэ, через воспитанную фантастикой свободу от шаблонов мировоззрения, я легко шагнул в экстрасенсорику |
Ныне не столь много терминов, искаженных до непонимания смысла в него заложенного изначально. К ним относится и слово «православный». Будучи церковнославянским словом – переводом с греческого, оно вводит в смысловое заблуждение ввиду того, что составляющие сего слова «прав.» и «слав.» в современном русском языке имеют совершенно иной смысл. Слово сие греческое – ортодокс / orthodox...
|
"Воин должен быть текуч и алертен ” |
|