Все больше и больше японских слов проникает в русский язык. Первым таким словом было вата, что на японском означает "хлопок". Но не всем словам так удается встроится в язык, что даже и не замечаешь его нерусскости. Слова "карате", "гейша", "суши" не в счет, тем более из встривание в русскую речь идет с искажением исходного слова не более (на самом деле надо бы: каратэ, гэйся, суси и т.д.). Встроенным было бы, если бы, как у Задорнова-старшего, в описании миссии Путятнина в Японию XIX века, японские слова переиначивали русские матросы: мўсмэ - девушка > мусмешка. Но молодежная мода на анимэ породило массу таких переиначиваний, и молодежь иногда думает ,что это и есть русский сленг. Вот к святу кошек несколько таких: Няшка, няшный, ня-ня-ня - происходит от японского звукоподражания мяуканью кошек - ня, nya, ニャー , にゃあ.Можно перевести на общеупотребимый русский фразой: "Ах какая кошечка, мур-мур!". Это в основном наличистует в девичьем сленге, и обозначает нечто умилительное, не обязательно кошачье, это может быть и бантик, и собачка, и фильма, и даже кекс.
Кавайный - от японского слова "кавай" - 可愛い, kawaii - означает "красивый", "милый", "хороший", "правильный". Появилась уже и в моде как«кавайная» одежда - т.е. кофты со звериными ушками на капюшонах, юбки с хвостиками и прочие подобные детали и т.п. Нек, нека - прямая калька с японского слова "кошка" - нэко, В Японии кошка считается очень кавайным
животным. Это вызвало к жизни нэко —
существ-носителей кавайности, к тому же близких по внешнему виду к человеку — человеку ведь свойственно тянуться к себе подобным. В сленге "нек" - это любое маленькое или миленькое существо мужского пола, нека - то же тока женского.
Сугой - от японского слова сугой - 凄い (sugoi) — «круто» или «крутой/крутая!» По отношению к людям используется для обозначения «мужественности». Есть уже и псевдорусское прилагательное "сугойный". В сленге подразумевает наличие какой-то "выстраданной силы" (первое что приходит как образ - это Павел Корчагин с его закалявшейся сталью), "красоты разрушения" (всякие там харакири и Кин-Конги), и всякой прочей самурайщины в широком смысле слова: [отрезать себе палец лезвиями в течении 2 часов в СИЗО на 2-м месяце голодовки - оценна сугойно дэс]
Хикки - от японского слова "хикикомори" - ひきこもり или 引き篭り。Можно перевести как "социопат" или "мизантроп". В сленге хикки - это угрюмое, непредсказуемое существо, которое ненавидит других.
В речи молодежи все это звучит няшно: Например: вот на этом сугойном фото три няшных и кавайных некапытаются скрыть свою хиккайную природу, думая что мы посмотрим и скажем "няяя!!" ...